Essays


Deming Communities
Profound Knowledge
Network
Applications
Essays
Books


讀書雜感(2000/01)

  七月二時日(1998)無意中買了一本矢內原忠雄(Yanaihara Tadao,1893-1961)著,張漢裕譯《基督教入門》。

  譯序極重要:「無論為了了解西方文化或實踐民主主義為把握人生的意義與依靠必須基督教。」譯者並且深悟:「我們的生活,無論是個人的修身齊家之道,或社會各般的工作,若不接納基督教,恐怕很難達到符合現代文化的標準。」

  這是本有傳承的好書,我雖非基督徒,仍被作者老師內村鑑三(Uchimura Kanzo)的「無教會速解」及「關於聖經」等所感動。

  不讀聖經,就無法了解西方文化,包括戴明哲學──他是虔誠教徒,晚年每到一地,首要之事就是去教堂祈禱;《新經濟學》各章的題旨,多取自《聖經》等。不只如此,讀者看市面上最精印的一套西洋大畫家畫冊中,《馬蒂斯》讀到Vence聖母教堂內的「Stations of the Cross(十字架停歇站)」等,簡直譯得是胡說八道。(該書對Aragon所著的《馬蒂斯:A Roman(小說)》也搞成「羅曼史」了!)

  可以說不知《聖經》就無法進入西洋藝術世界(更不談從中世紀以前的宗教藝術!)

  豈只是藝術呢?在管理學上,近人Max Depree”Leadership is an art(《第五項修鍊》)中引述重要的”Covenant Relationship”洪建全的譯本《領導者是藝術》(這是一本不及格的譯本,應重譯,原書中的英詩不敢譯,謬誤太多!)譯為「默契」,《第五項修鍊》譯為「盟約」*也許都不能抓到原作者的意旨,因為covenant是希伯來文及基督教的中心思想之一。豈只是「盟約」其實是《新約》、《舊約》背後的「約」,這「約」是上帝的「許約」。根據”The Oxford Companion to the Bible”它除了語源有Binding, fetters, will, testment之意外,更重要的是聖經的「上下文意」,一般而言,”Covenant signify a relationship based in commitment, which include and obligations, and which has the quality of reliability and durability. ”

  馬蒂斯說他在工作時信上帝。他又在某場合說,他也許是佛教徒。佛(覺者,是要人啟發、開導的,所以英文多以Enlightment而非awareness譯”覺”。)

  我們除了要覺聖經,也要讀各種主要宗教經典。二十多年前(1974/75),我們在東海大學上的宗教課是世界主要宗教──何等的肚量。

  當然,那種鳥瞰式的東西,或許只是浮光掠影,不過起碼使人謙虛。現代的許多洋碩士譯者,連聖經篇名都無法譯出(如洪建全出的《領導大未來》)。

 

*在”Covenant of the League of Nations”上說得通,但不在這兒。



Essays next



戴 明 學 院| 淵 博 講 義| 戴 明 之 友| 發 暢 應 用| 藝 文、勵 志| 書 籍、產 品




Copyright(C) The Authors & Hanching Seminars and Consulting.
All RIGHTS RESERVED.